「明器」是啥?!
上一篇 /
下一篇 2006-10-12 13:03:33
/ 個人分類:(已過去的)迪士尼生活
[img]http://www.travellife.org/weblogs/upload/78/388348924452dcc8843e32.jpg[/img]
中國館的Gallery最近有新的展覽,展出迷你兵馬俑,還有收藏家捐出古代陪葬的塑像,在多個展館中算是相當有心思的一個,但開始時卻引起了一個小誤會。
展覽的題目叫「明器」,牆上畫上「明器」兩個大字,我們卻百思不得其解:兵馬俑明明是秦始皇所造,又不是「明朝」的產物,幹麼配上一個「明」字? 我們五個香港人、一個澳門人和一個台灣人,想來想去也想不通,一致裁定又是外國人亂拚中文的「傑作」。
有一天,Gallery的設計師來了巡視,一個同事告訴她內裡的展覽不是明朝所建,用上「明器」一詞不甚恰當。那設計師第二天就送來一份參考資料,說「明器」是有根有據的。看這份資料,全是英文,「明器」原來是譯自「Ming-chi」一字。我們就是覺得此Ming不是彼Ming,不該用上「明」字,於是又左思右想,認為應是「銘器」,因為「銘」有「紀念」的意思,那「銘器」或可解作紀念先人。另一個同事又說應作「冥器」,因為這更貼近陪葬品這主題。
正打算上呈經理,大家還是說不如先在網絡上找找看,確定了才告訴他。於是上網看了,大跌眼鏡,「明器」竟是正確的,而且出自《禮記‧檀弓》—「其曰明器,神明之也。塗車芻靈,自古有之,明器之道也。」那設計師做事果然是有根據。
想不到大家身為中國人竟不知「明器」此字,還自作聰明,也不夠人家的資料搜集做得足夠。自慚形穢之餘,也該明白查清真相才下判斷,免得錯怪好人。 :dead:
導入論壇
引用鏈接
收藏
分享給好友
管理
舉報
TAG: